|
|
第四章 至阿巴斯王朝前期结束时,古希腊科学典籍中的全部重要著作和大部分较重要的著作,都已译成阿拉伯文;此外在医学、天文学、数学方面也出现了很多优秀的译作。这一时期还出现了许多著名的翻译家,其中最著名的是候奈因·本·易斯哈格(809~877年)。他是阿拉伯文化史上最伟大的翻译家和著名学者。 据资料介绍,易斯哈格是哈里发麦蒙的首席翻译大师,被称为“翻译界的长老”。其翻译费用,是以译出书稿同等重量的黄金来支付的。译者丰厚的酬金对于当时的国库而言也是一笔不小的开支,但是麦蒙却毫不吝惜。当然侯奈因·本·易斯哈格也不负众望,他精通希腊语、波斯语、古叙利亚语和阿拉伯语,尤其擅长将希腊语译为古叙利亚语和阿拉伯语。后来,哈里发麦蒙命他主持智慧宫的工作,他翻译并指导其他学者翻译了大批希腊典籍,将格林的全部著作翻译成古叙利亚文,又将其中的39部译成了阿拉伯文,还翻译了多部亚里士多德和柏拉图的著作。(105页) |